Skip to content Skip to footer

Çevirmenler

Alpay İzmirlier, Ankara Özel TED Ankara Koleji Vakfı Lisesi’nden mezun olduktan sonra, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, İtalyan Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında 1993 yılında Lisans ve 1997 yılında Yüksek Lisans öğrenimini tamamladı. 1994 ile 2002 yılları arasında aynı anabilim dalında araştırma görevlisi olarak çalıştı. 2015-2021 yılları arasında Ankara Üniversitesi Devlet Konservatuarı, Opera Anasanat Dalı’nda, okutman olarak İtalyanca dersleri verdi. 2018 yılından beri Casa Italia adlı kültür merkezinde İtalyanca öğretmenliği yapmaktadır ve aynı zamanda aile işletmesinde serbest olarak ticaret ile uğraşmaktadır.

“Seçme Şiirler / Gabriele D’Annunzio” (Kültür Bakanlığı, 2001) kitabında şiir çevirileri, “Sicilya Öyküleri” (Kültür Bakanlığı, 2002) ve “Fantastik Öyküler” (Phoenix Yayınevi, 2006) adlı öykü derlemelerinin her birinde üçer öykü çevirisi yer aldı. 2013 yılında, çağdaş İtalyan yazar Stefano Benni’nin “Tanrının Grameri – Yalnızlık ve Neşe Öyküleri” (“La Grammatica di Dio”) adlı kitabını çevirdi ve eser aynı yıl içinde, İtalya Dışişleri Bakanlığı’nın da katkılarıyla, Efil Yayınevi tarafından Ankara’da yayımlandı.


Alpay İzmirlier graduated from Ankara Private TED Ankara College Foundation High School. He completed his undergraduate studies at Ankara University, Faculty of Language and History-Geography, Department of Italian Language and Literature in 1993 and his master’s degree in 1997.  Between 1994 and 2002 he worked as a research asistant in the same department. Between 2015-2021 he taught Italian as a lecturer at Ankara University State Conservatory, Department of Opera. Since 2018 he has been teaching Italian at the Casa Italia cultural centre and he is also self-employed in the family business as a freelance trader.

His translations of poems were included in the book ‘Seçme Şiirler / Gabriele D’Annunzio’ (Ministry of Culture, 2001), and his translations of three stories were included in the story collections ‘Sicilya Öyküleri’ (Ministry of Culture, 2002) and ‘Fantastik Öyküler’ (Phoenix Publishing House, 2006). In 2013, he translated contemporary Italian writer Stefano Benni’s ‘Grammar of God – Stories of Loneliness and Joy’ (‘La Grammatica di Dio’), which was published in Ankara by Efil Publishing House with the support of the Italian Ministry of Foreign Affairs.

Aslı Bayar, Çankaya 50. Yıl Lisesi Dil Bölümü ve Ankara Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı Lisans ve Yüksek lisans mezunudur. Ankara Üniversitesi Tömer Yabancı Diller Bölüm Başkanlığına ve Ted Üniversitesi İtalyanca okutmanlığına devam etmektedir.

İlk gramer kitabının yayımlanması sonrası aynı yıl alıştırma kitabı da hazırlanmıştır. Ankara Adliyesin’de italyancadavaların yazılı tercümanlığı sonrası, TRT Dış Yayınlar İtalyanca Web sayfası için sayfa kontrolü ve program çevirileri yapılmıştır.


Aslı Bayar, graduated from Çankaya 50. Yıl High-School andAnkara University, Department of Italian Language and Literature. She continues to work as a department head at Ankara University Tomer and as a lecturer in Ted University.

After the publication of the first grammar book, the exercise book was also prepared in the same year. After working as an interpreter for Italian cases in Ankara Courthouse, in TRT program translations were done for Italian web page.


Aslı Bayar, laureta del Çankaya 50. Yıl Liceo, nel dipartimento di Lingua ed dell’Università di Ankara neldipartimento della Lingua e Letteratura Italiana. Sta lavorandoancora  all’università d’Ankara Tomer come capo delle LingueStraniere ed come istruttrice all’università di Ted.

Dopo la pubblicazione del primo libro grammaticale, nellostesso anno è stato preparato anche il libro d’esercizio. Inseguito al lavoro come la traduttrice alla Corte d’Ankara, sono state fatte le traduzioni di programma per la pagina diweb Italiano.

Bengisu Cengiz, 1999 yılında Ankara’da doğmuştur. 2018 yılında Atatürk Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümüne başlamış ve 2023 yılında onur derecesiyle mezun olmuştur. 2021-2023 yılları arasında iki farklı dönemde Almanya’nın Friedrich Schiller Üniversitesi’nde İngiliz ve Amerikan Çalışmaları bölümünde Erasmus Öğrenim programlarına katılmış ve başarıyla tamamlamıştır.

Üniversite eğitimi sırasında, Eurodesk temas noktası olarak faaliyet gösteren ve Ulusal Ajans tarafından akredite edilmiş bir dernekte Avrupa Gönüllülük Projeleri kapsamında simultane çeviri yaparak aktif rol almıştır. 2019 yılından beri, İngilizce Öğretmeni ve Noter Onaylı Yeminli Tercüman olarak görev yapmaktadır. Ayrıca, Amerikan Büyükelçiliği tarafından sunulan eğitim programlarını başarıyla tamamlayarak ilgili alanda sertifikalar edinmiştir.


Bengisu Cengiz was born in 1999 in Ankara. She commenced her studies in the English Language and Literature program at Atatürk University in 2018 and graduated with honors in 2023. Between 2021 and 2023, she participated in and successfully completed Erasmus study programs in the English and American Studies department at Friedrich Schiller University in Germany during two distinct semesters.

Throughout her academic years, she played a pivotal role in European Volunteering Projects by providing simultaneous interpretation at an association accredited by the National Agency, functioning as a Eurodesk contact point. Since 2019, she has been engaged as an English Teacher and a Sworn Translator authorizied by Notary Public. Furthermore, she has attained relevant certifications by excelling in professional programs conducted by the U.S. Embassy.

Damla Çıldır, 1993 yılında Ankara’da doğmuştur. İlk ve orta öğrenimini Lycée Français Charles de Gaulle d’Ankara’da(Fransız Lisesi) tamamladı. 2011 yılında mezun olduktan sonra Université de Strasbourg’da (Strazburg Üniversitesi) fizik ve mühendislik bilimleri okumuştur. 2016 yılında Türkiye’ye geri dönmüş ve TOBB Ekonomi ve Teknoloji Üniversitesi – TOBB ETÜ Endüstri Mühendisliğinden mezun olmuştur.

Proje yönetiminde uzmanlaşmış olup, dijital dönüşüm, yenilikçilik konularında ulusal ve uluslararası hibe programları kapsamında 20’den fazla proje hazırlayıp yürütmüştür. Halen yenilikçilik ve araştırma koordinatörü olarak çalışmaktadır.

Yabancı kültürlerle olan temasları, dil kullanım şekillerine merakını geliştirmiştir. İleri seviye Fransızca, İngilizce, orta derece İspanyolca bilmektedir. Son dönemde ise Korece öğrenmeye başlamıştır. Dil kullanım şekillerine merakı sebebiyle çok sayıda farklı tür ve dönemden eserleri, uzmanlığı kapsamındaki teknik konuların multi-disiplinerboyutlarıyla bağdaştırmak için güncel yayın ve makaleleri yakından takip etmektedir.


Damla Çıldır was born in Ankara in 1993. She completed her primary and secondary education at the Lycée Français Charles de Gaulle d’Ankara (French High School). After graduating in 2011, she studied physics and engineeringsciences at the Université de Strasbourg (University of Strasbourg). She returned to Turkey in 2016 and graduated from TOBB University of Economics and Technology -TOBB ETÜ Industrial Engineering.

She specializes in project management and has prepared and implemented more than 20 projects within the scope of digital transformation, innovation on national and international grant programs. She currently works as an innovation and research coordinator.

Her contacts with foreign cultures have developed her curiosity about language usage. She speaks advanced French and English, intermediate Spanish. And has recently, she has started learning Korean. Due to her curiosity about language usage, she closely follows current publications and articles in order to reconcile works from many different genres and periods with the multi-disciplinary dimensions of technical subjects within her area of ​​expertise.

Ebru Coşkun İstanbul Kadıköy Anadolu Lisesi ve ÇankayaÜniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümünden mezun olmuştur. TRT Ankara Radyosu’nda sayısız program hazırlayan Yapımcı-Yazar, 2023’te emekli olarak kitap çevirmenliğine ağırlık vermiştir.

Dorian Gray’in Portresi, Kızıl Damga, Kepaze, Soytarı Çiçekleri, İnsanlığımı Yitirirken, Villon’un Karısı, Tutkun Seyyah gibi birçok klasik eseri Türkçeye kazandırmıştır. Yazar, Eriken Yayınları bünyesinde çalışmalarını sürdürmektedir.


Ebru Coşkun graduated from Istanbul Kadıköy Anatolian High School and Çankaya University’s Department of English Translation and Interpretation. The Producer-Writer, who prepared numerous programs at TRT Ankara Radio, focused on book translation after retiring in 2023.

She has translated many classic works into Turkish, including The Picture of Dorian Gray, The Scarlet Letter, Lost Face, The Flowers of Buffoonery, No Longer Human, Villon’s Wife, and The Passionate Pilgrim. The author continues her work under Eriken Publishing House.

Çağdaş Britanya edebiyatı, modernizm, kadın ve yazarlık, edebiyatta ev ve annelik temsilleri,  empati ve edebiyat alanlarında çalışmaları olan Mine Özyurt Kılıç, Gender-bending Fantasies in Women’s Writing ve Winterson Narrating Time and Space kitaplarının yanı sıra büyük bir bölümü Türkiye’de geçen ve Woolf’un Orlando romanı ile diyalog içinde olan Virginia Woolf in Manhattan romanının yazarı Maggie Gee’nin edebiyatını irdeleyen Maggie Gee: Writing the Condition of England adlı çalışmayı yayımlamıştır. Özyurt Kılıç, “A Press of One’s Own: Celebrating the Hogarth Press”, “Türkiye’de Virginia Woolf Çalışmaları” ve “Modernizmin Yüzyılı” projelerinin tasarımcıları ve yürütücülerindendir. Editörlerinden olduğu Companion to Transnational Woolf başlıklı kitap ve Virginia Woolf’un yazmak üzerine denemelerinden derleyip çevirdiği seçki yayına hazırlanmaktadır.


Mine Özyurt Kılıç, whose research focuses on contemporary British literature, modernism, women and authorship, representations of home and motherhood in literature, and empathy in literature, has published works such as Gender-bending Fantasies in Women’s Writing and Winterson Narrating Time and Space. She has also authored Maggie Gee: Writing the Condition of England, a study on the literature of Maggie Gee, whose novel Virginia Woolf in Manhattan, set largely in Turkey, engages in dialogue with Woolf’s Orlando. Özyurt Kılıç is one of the designers and coordinators of projects such as “A Press of One’s Own: Celebrating the Hogarth Press”, “Virginia Woolf Studies in Turkey”, and “A Century of Modernism”. She is currently preparing for publication a book she co-edited, Companion to Transnational Woolf, along with a selection of Virginia Woolf’s essays on writing, which she has compiled and translated.

 

Ayça Güzel-Güracar; karşılaştırmalı edebiyat, karşılaştırmalı sanat ve karşılaştırmalı tarih alanlarıyla ilgilenmektedir. İstanbul Üniversitesi Latin Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2002 yılında lisans derecesini aldı. 2021’den itibaren Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Anabilimdalı’nda “13. yüzyıl Anadolu (Yunus Emre) ve İtalyan mistik şiirinde (Jacopone da Todi) ölüm (morte) ve yoksulluk (povertà)” teması üzerinde çalışan Ayça Güzel-Güracar; 2004 yılından günümüze, aralarında Venedik Olağanüstü Büyükelçisi Jacopo Soranzo’nun Venedik’ten İstanbul’a Seyahat (1575) isimli seyahatnâmesinin de bulunduğu İtalyanca ve Latince pek çok edebî eseri dilimize kazandırmıştır. Güzel-Güracar’ın Latince ve İtalyancadan Türkçeye kazandırdığı kimi çeviri eserler şöyledir: Epistola ad Mahumetem. Aeneas Silvius Piccolomini, Jaguar Yayınları. Beş Kız Kardeş. Paola Peretti, Yakamoz Yayınları, 2023. Jacopo Soranzo’nun Venedik’ten İstanbul’a Seyahati. İtalya Dostluk Derneği Yayınları, 2022. Şaşırtıcı Sayılar-Matematiğin Eğlenceli Dünyasına Yolculuk. Anna Cerasoli, Doruk Yayınları, 2022. Muhteşem On’lar-Bir Çocuğun Matematik Maceraları. Anna Cerasoli, Doruk Yayınları, 2022. Uzun Zorlu Yaz, Alessia Gazzola. İlgi Yayınları, 2020.
Çeviri çalışmalarının yanı sıra Bilgi Üniversitesi’nde 2004-2018 yılları arasında aralıklı olarak Latince eğitmenliği görevini üstlenmiş olan Ayça Güzel-Güracar; 1997’den itibaren çeşitli dergi (She + He, Milliyet Sanat, Artist, rh+artmagazine, Sanat Dünyamız, Hürriyet Gösteri, vb…), gazete (Radikal, Aydınlık Kitap Eki, İstanbul Artnews, ArtDog Istanbul) ve internet dergilerinde (Edebiyat Haber, İstanbulist, Avlaremoz) çeşitli aralıklarla sanat ve edebiyat yazıları yazmaktadır.

Ayça Güzel-Güracar is interested in comparative literature, comparative art, and comparative history. She received her bachelor’s degree in Latin Language and Literature from Istanbul University in 2002. Since 2021, she has been working on the theme of “death (morte) and poverty (povertà) in 13th-century Anatolian (Yunus Emre) and Italian mystical poetry (Jacopone da Todi)” as a Master of Art project at the Department of Turkish Literature at Bilkent University.
Since 2004, she has translated many literary works in Italian and Latin, including a travelogue from Venice to Istanbul (1575) by Jacopo Soranzo, Extraordinary Ambassador of Venice. Some of Güzel-Güracar’s translations from Latin and Italian into Turkish are as follows: Epistola ad Mahumetem. Aeneas Silvius Piccolomini, Jaguar Publications. Five Sisters. Paola Peretti, Yakamoz Publications, 2023. Jacopo Soranzo’s Travel from Venice to Istanbul. Italy Friendship Association Publications, 2022. Amazing Numbers – A Journey to the Fun World of Mathematics. Anna Cerasoli, Doruk Publications, 2022. Magnificent Tens – A Child’s Mathematical Adventures. Anna Cerasoli, Doruk Publications, 2022. Long Hard Summer. Alessia Gazzola. İlgi Publications, 2020.
In addition to her translation work, Ayça Güzel-Güracar, who worked as a Latin instructor at Bilgi University between 2004 and 2018, has been writing art and literature articles in various magazines (She + He, Milliyet Sanat, Artist, rh+artmagazine, Sanat Dünyamız, Hürriyet Gösteri, etc.), newspapers (Radikal, Aydınlık Kitap Supplement, Istanbul Artnews, ArtDog Istanbul), and online magazines (Edebiyat Haber, Istanbulist, Avlaremoz) since 1997.

Duru Aygüven 25 Nisan 2000’de İstanbul’da doğdu. 2019 yılında İtalyan Lisesi’nden mezun oldu. Aynı yıl Galatasaray Üniversitesi’nde Fransız Dili ve Edebiyatı bölümüne girdi. Erasmus programı kapsamında, 2023-2024 döneminde Paris’te Sorbonne Üniversitesi’nde eğitim gördü.

İlk çevirisini Nobel ödüllü ikinci kadın yazar Grazia Deledda’nın Rüzgârlı Kasaba kitabını İtalyancadan Türkçeye çevirerek yaptı. Documentarist İstanbul Belgesel Günleri ve Hangi İnsan Hakları? Film Festivali için altyazı çevirmenliği yaptı. İngilizce, İtalyanca ve Fransızca dillerinde edebi çeviri, altyazı çevirmenliği ve ardıl çeviri alanında çalışmalarına devam etmektedir.

Duru Aygüven was born on April 25, 2000, in Istanbul. She graduated from the Italian High School in 2019. In the same year, she enrolled in the French Language and Literature department at Galatasaray University. As part of the Erasmus program, she studied at Sorbonne University in Paris during the 2023-2024 academic year.

She made her first translation by translating Nobel Prize-winning author Grazia Deledda’s book Rüzgârlı Kasaba (Il paese del vento) from Italian to Turkish. She has worked as a subtitle translator for Documentarist Istanbul Documentary Days and the Which Human Rights? Film Festival. She continues to work in the fields of literary translation

1998 yılında A.Ü. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Hungaroloji Anabilim Dalından mezun oldu. Macaristan- Balassi Enstitüsü MÜF-Edebi çeviri burs programını bitirdi. Akademik çalışmalarına iletişim alanında devam etti. Yüksek lisans ve doktora eğitimini tamamladığı Ankara Üniversitesi İLEF- Radyo Televizyon ve Sinema Bölümünde  2012-2020 yılları arasında öğretim üyesi olarak çalıştı.

Halen Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Hungaroloji Anabilim Dalında öğretim üyesi olarak çalışmayı sürdürüyor. Macar edebiyatı, edebi çeviri, Macar sineması, gündelik yaşam incelemeleri, eleştirel okuma ve yazma üzerine dersler veriyor.

Macar edebiyatından çeviriler yapan Aksel’in  2019’daTürkan Saylan Sanat Ödülü’nü kazanan, Kapıya Not Bıraktım(2018, Ayizi) adlı bir de öykü kitabı var.

Başlıca çevirileri: Attila Bartis, Sessizlik, Destek Yayınları (2007); István Örkény, Bir Dakikalık Öyküler, Sel Yayınları (2008-2024); Sándor Márai Bir Burjuvanın İtirafları, Can Yayınları (2010), Attila József, Yalan Söylemez Çünkü Şairler, Orhan Tüleylioğlu ile, Notabene, (2011);  Finy Petra, Kuş Kadın, Aylak Adam (2016); Péter Zilahy, Son Pencere Zürafa, Monokl (2016);  Ferenc Karinthy, Epepe, Notos Yayınları (2023).

   
Sevgi Can YAĞCI AKSEL She graduated from the Department of Hungarian Language and Literature at the Faculty of Language, History, andGeography at Ankara University in 1998. She completed theMÜF-Literary Translation scholarship program at the BalassiInstitute in Hungary. She continued her academic studies in the field of communication. She worked as a academicmember at the Department of Radio, Television, and Cinemaat the Faculty of Communication (ILEF) of Ankara University, where she completed her master’s and doctoraldegrees, from 2012 to 2020.   She is currently working as a academic member at theDepartment of Hungarian Language and Literature at theFaculty of Language, History, and Geography. She teachescourses on Hungarian literature, literary translation, Hungariancinema, daily life studies, and critical reading and writing.   Aksel, who has translated works from Hungarian literature, also has a short story collection titled Kapıya Not Bıraktım (I Left a Note at the Door, 2018, Ayizi), which won the Türkan Saylan Art Award in 2019.   Main translations: Attila Bartis, Sessizlik, Destek Yayınları (Silence, Destek Publishing, 2007); István Örkény, Bir Dakikalık Öyküler, Sel Yayınları (One Minute Stories, Sel Publishing, 2008-2024); Sándor Márai, Bir Burjuvanın İtirafları, Can Yayınları (Confessions of a Bourgeois, Can Publishing, 2010); Attila József, Yalan Söylemez Çünkü Şairler, Orhan Tüleylioğlu ile, Notabene (Poets Do Not Lie, co-translated with Orhan Tüleylioğlu, Notabene, 2011); FinyPetra, Kuş Kadın, Aylak Adam Yayınları (Bird Woman, Aylak Adam Publishing, 2016); Péter Zilahy, Son Pencere Zürafa, Monokl (The Last Window-Giraffe, Monokl, 2016); FerencKarinthy, Epepe, Notos Yayınları (Metropole, NotosPublishing, 2023).

Yasemin Çalıkır, Ankara Özel Tevfik Fikret Lisesi ve Hacettepe Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümünden mezun olmuştur. Eğitimine İstanbul Üniversitesi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümünde devam etmektedir.

İlk romanı Suskunluk Acının Çığlığı, Evrim Sanat tarafından 1995’te yayımlandı. Aynı yıl, Mülkiyeliler Birliği tarafından düzenlenen Şinasi Özdenoğlu Şiir Yarışmasında İkincilik Ödülü aldı. İlk çocuk kitabı Ella ve Yoyo’nun Yuvası2018’de, Bahti adlı kısa öyküsü Köpek Öyküleriderlemesi olarak 2021’de, ikinci çocuk kitabı Sincap Bo ise 2021’de yayımlandı. Yazar, Eriken Yayınları bünyesinde çalışmalarına devam etmektedir.

Yasemin Çalıkır graduated from Ankara Private Tevfik Fikret High-School and Hacettepe University, Department of Translation and Interpretation. She continues her education in Istanbul University, Political Science and International Relations Department.

Her first novel Suskunluk Acının Çığlığı(Reticency is the Cry of Pain) was published by Evrim Sanat, in 1995. The same year, she was awarded the Second Prize in Şinasi Özdenoğlu Poetry Competition organized by Mülkiyeliler Birliği (Association of Political Science Graduates). Her first children’s book Ella ve Yoyo’nun Yuvası (Ella and Yoyo’s Home) was published in 2018, her short story Bahti in 2021 as a part of a compilation titled Köpek Öyküleri(Dog Stories), her second children’s book Sincap Bo (Squirrel Bo) in 2021. The writer continues her studies as a part of Eriken Publications.

Atahan Mahir Karabiber, Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2021 yılında bölüm ve fakülte üçüncüsü olarak mezun olmuş, aynı bölümde yüksek lisans çalışmalarını sürdürmektedir. Başkent Üniversitesi’nde öğretim görevlisi olarak görev yapmaktadır. Virginia Woolf’un yaşamı ve yapıtlarından esinle üretilen sanat eserlerini bir araya getiren uluslararası Woolf Arts Archive’ın kurucu üyelerindendir. Akademik çalışmalarını çağdaş İngiliz tiyatrosu, gerçeklikler tiyatrosu, modernizm, ekoloji ve cinsiyet incelemeleri üzerine yoğunlaştırmaktadır. 2024 Dalloway Günü kapsamında “Eldivenden Çiçeklere” başlıklı bir konuşma gerçekleştirmiştir. Ayrıca, Virginia Woolf Miscellany‘nin “Reading, Fast and Slow” özel sayısında yayımlanan Prof. Dr. Mine Özyurt Kılıç’ın “A Snail around the Flowerbed of Literature: Hogarth Press’ Call to Slowness” başlıklı yazısını, Nesir Dergisi“nin “Ekoloji, Sürdürülebilirlik ve Edebiyat” (2024) sayısı için Türkçeye kazandırmıştır. Eriken Yayınları tarafından yayımlanan Michal Ajvaz’ın Boş Sokaklar (2026) adlı eserinin Türkçe baskısında çeviri editörü olarak görev almıştır. 


Atahan Mahir Karabiber graduated from the Department of English Language and Literature at Social Sciences University of Ankara in 2021, ranking third in both his department and faculty. He is currently pursuing an MA in the same department and works as a lecturer at Başkent University. He is a founding member of the Woolf Arts Archive, a global project devoted to the collection and appreciation of art inspired by the life and works of Virginia Woolf. His academic interest include contemporary British Theatre, Theatre of the Real, modernism, ecology, and gender studies. In 2024, as part of Dalloway Day in Turkey, he delivered a talk titled “From Gloves to Flowers”. He translated Prof. Dr. Mine Özyurt Kılıç’s essay “A Snail around the Flowerbed of Literature: Hogarth Press’ Call to Slowness” into Turkish for Nesir‘s issue on “Ecocriticism, Sustainability and Literature,” where it appeared after its original publication in the special “Reading, Fast and Slow” issue of Virginia Woolf Miscellany. He also served as translation editor for the Turkish edition of Michal Ajvaz’s Empty Streets (2026), published by Eriken Yayınları.

Çiğdem Yılmaz, Ankara Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında lisans ve yüksek lisans öğrenimini başarıyla tamamladı. 2013 yılından bu yana Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesinde öğretim görevlisi olarak görev yapmaktadır.

Yabancı dil öğretimine yönelik materyal geliştirme projelerinde yer alan Yılmaz, akademik çalışmalarını ağırlıklı olarak İtalyanca ve Türkçe öğretimi ile çeviri alanlarında sürdürmektedir.


Çiğdem Yılmaz completed her undergraduate and graduate studies in the Department of Italian Language and Literature at Ankara University. Since 2013, she has been a lecturer at Social Sciences University of Ankara.

She has contributed to material development projects in the field of foreign language teaching, and her academic work focuses primarily on the teaching of Italian and Turkish as foreign languages, as well as on translation.

Zeynep Z. Atayurt Fenge, Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı lisans programından 1999 yılında mezun olmuştur. 2002 yılında Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngiliz Dili ve Edebiyatı programında yüksek lisans eğitimini tamamlamıştır. 2002-2008 yılları arasında, İngiliz edebiyatı alanında lisansüstü eğitimi için Yükseköğretim Kurulu bursuyla gittiği İngiltere, Leeds Üniversitesi’nde ikinci yüksek lisans derecesini 2003 yılında 20. yüzyıl İngiliz edebiyatı alanında tamamlamıştır. 2008 yılında ise yine Leeds Üniversitesi’nde çağdaş kadın yazınında beden temsilleri üzerine yazdığı tezle doktora derecesini almıştır.

Akademik araştırmaları, İngiliz kültür çalışmalarından sağlık odaklı beşerî bilimlere uzanan geniş bir kuramsal yelpazeyi kapsamakta olup, 20. ve 21. yüzyıl İngiliz edebiyatında, özellikle roman ve öyküde, beden ve toplumsal cinsiyet temsillerinin eleştirel ve kültürel incelemesini içermektedir. Son yıllardaki yayınları, beden kuramları, engellilik çalışmaları ve kadın edebiyatında yaşlılık izleği üzerine yoğunlaşmaktadır. Atayurt Fenge’nin D.H. Lawrence, Angela Carter ve Wilkie Collins üzerine çevirileri bulunmaktadır. Ayrıca, İngiliz Halk Masalları (2023) başlıklı kitabın çeviri editörlüğünü üstlenmiştir.

Zeynep Z. Atayurt Fenge, 1999 yılında araştırma görevlisi olarak akademik kariyerine başladığı Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda, 2024 yılından itibaren profesör olarak görev yapmaktadır.


Zeynep Z. Atayurt Fenge received her BA and MA degrees in English Language and Literature from Ankara University in 1999 and 2002, respectively. Between 2002 and 2008, she pursued postgraduate studies at the University of Leeds with a scholarship from the Council of Higher Education in Türkiye. She completed her second MA degree in Twentieth Century Literature in 2003 and received her PhD in 2008 with a dissertation on the representations of female embodiment in contemporary women’s writing.

Her academic research has been diverse in its theoretical scope, encompassing cultural studies and health humanities within the critical cultural context of representations of the body and gender in 20th and 21st century English literature, particularly in the novel and the short story. Her recent publications have concentrated on body and embodiment theories, disability studies, and, most recently, representations of ageing in women’s writing. Atayurt Fenge has translated works by D.H. Lawrence, Angela Carter, and Wilkie Collins into Turkish. She has also edited the Turkish translation of English Fairy Tales (2023).

Zeynep Z. Atayurt Fenge has been affiliated with the Department of English Language and Literature at the Faculty of Languages and History-Geography at Ankara University since 1999, where she currently works as a professor. 

İdil Üçdere, İstanbul doğumludur. İstanbul Üniversitesi Devlet Konservatuvarı’nda piyano eğitimi aldıktan sonra Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı lisans programına başlamış, aynı dönemde Erasmus programı kapsamında Fransa’da bulunmuştur. Paris’teki Sorbonne Üniversitesi bünyesinde Cours de civilisation française programını tamamlayarak sertifika almıştır. Ankara Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı bölümünde yüksek lisansını tamamlamış, aynı üniversitede doktora çalışmalarını sürdürmektedir. Fransızcadan Türkçeye çeviri çalışmaları yapmaktadır.


Born in Istanbul, İdil Üçdere studied piano at the Istanbul University State Conservatory before enrolling in the French Language and Literature program at Ankara University. During her undergraduate studies, she participated in the Erasmus exchange program in France and earned a certificate from the Cours de civilisation française at Sorbonne University. Having completed her MA in French Language and Literature at Ankara University, she is currently pursuing her PhD at the same institution and works as a French-to-Turkish translator.